veLLai

* veLLaich surisangkodu Azhi Endhith *
thAmaraik kaNNan en nenjchinUdE *
puLLaik kadAginRavAtRaik kANIr *
en sollich sollugEn? annaimIrgAL! **
veLLach sukamavan vItRirundha *
vEdha oliyum vizhA oliyum *
piLLaikkuzhA viLaiyAttu oliyum aRAth *
thiruppEraiyil sErvan nAnE 1

O Ladies, how shall I explain this? Alas, you do not see the way my heart sees. My lotus Lord with discus and conch is riding away on his Garuda, he is there is Tirupperyil o joy, where Vedic chants and festival sounds and sounds of Children playing merrily never subside, so thither shall I go

nAnak karungkuzhal thOzhimIrgAL! *
annaiyargAL! ayaRchEriyIrgAL! *
nAn iththani nenjcham kAkka mAttEn *
en vasam anRidhu irAppagal pOy **
thEn moyththa pUmpozhil thaNpaNai sUzh *
thenthiruppEraiyil vItRirundha *
vAnappirAn maNivaNNan kaNNan *
sengkanivAyin thiRaththadhuvE 2

O Sakhis of fragrant tresses, O Ladies, O People of the neighbourhood! I cannot stop this galloping heart, it is not in my bridle alas! Night and day it runs after the coral-lipped Lord of celestials, Krishna who sits amid honey-dripping groves in Tiruppereyil surrounded by cool fertile fields

sengkanivAyin thiRaththadhAyum *
senjchudar nILmudith thAzhndhadhAyum *
sangkodu chakkaram kaNdugandhum *
thAmaraik kaNgaLukku atRuth thIrndhum **
thingkaLum nALum vizhA aRAdha *
thenthiruppEraiyil vItRirundha *
nangkaL pirAnukku en nenjcham thOzhI! *
nANum niraiyum izhandhadhuvE 3

O Friends, my heart has lost its shame and reserve to the Lord who sits in Tiruppereyil, where festivals continue for days and months. How can I forget his fall radiant crown, conch and discus, and the lotus eyes and coral-lips that I have enjoyed so long?

izhandha emmAmai thiRaththup pOna *
en nenjchinArum angkE ozhindhAr *
uzhandhu ini yAraik koNdu en usAkO? *
Odhak kadal oli pOla ** engkum
ezhundha nalvEdhaththoli ninROngku *
thenthiruppEraiyil vItRirundha *
muzhangku sangkakkaiyan mAyaththu AzhndhEn *
annaiyargAL! ennai en munindhE? 4

O Ladies, why blame me? Lost in the boom of his wonderful conch, I bade my heart, "Go retrieve my lost lustre from the Lord in Tiruppereyil, where he sits amid Vedic chants that rise like ocean eternally". Alas! My heart too remained there; now whose help have I for doing what?

munindhu sagadam udhaiththu * mAyap
pEy mulai uNdu marudhidai pOy *
kanindha viLavukkuk kanRu eRindha *
kaNNapirAnukku en peNmai thOtREn **
munindhu ini en seydhIr? annaimIrgAL! *
munni avan vandhu vItRirundha *
kanindha pozhil thiruppEraiyiRkE *
kAlam peRa ennaik kAttuminE 5

I lost my femininity to my Krishna who smote a devil-cart, drank the ogress breasts, went between dense Marudu trees, and threw a caif against the wood-apple tree, Ladies, come forward, quick! No use blaming me now; show me the way to Tiruppereyil of fruit-laden groves

kAlam peRa ennaik kAttumingaL *
kAdhal kadalin migap peridhAl *
nIlamugil vaNNaththu emperumAn *
niRkum munnE vandhu en kaikkum eydhAn **
njAlaththu avan vandhu vItRirundha *
nAnmaRaiyALarum vELviyOvA *
kOlach senneRkaL kavari vIsum *
kUdu punal thiruppEraiyiRkE 6

Save time and take me there, my love swells like the ocean! My cloud-hued Lord appears before me, but is not within my grasp. He sits on Earth in Tirruppereyil amid large water tanks, whisked by fertile ears of paddy with endless Vedic chants

pEreyil sUzh kadal thennilangkai *
setRa pirAn vandhu vItRirundha *
pEraiyiRkE pukku en nenjcham nAdip *
pErththu vara engkum kANa mAttEn **
Arai ini ingkudaiyam? thOzhI! *
en nenjcham kUva vallArum illai *
Arai inik koNdu en sAdhikkinRadhu? *
en nenjcham kaNdadhuvE kaNdEnE 7

Longily, O Sakhis!, my heart enters Tiruppereyil where the Lord resides. He destroyed the walled city of Lanka girdled by the ocean. Alas! I do not see my heart return, now whose company have I? None to call him back either; whose help for doing what, alas! I see only what my heart sees

kaNdadhuvE koNdu ellArum kUdik *
kArkkadal vaNNanOdu en thiRaththuk
koNdu * alar thUtRitRadhu mudhalAk *
koNda en kAdhal uraikkil thOzhI! **
maNthiNi njAlamum Ezh kadalum *
nILvisumbum kazhiyap peridhAl *
theNthirai sUzhndhu avan vItRirundha *
thenthiruppEraiyil sErvan senRE 8

O Sakhis! For the very reason that you all gather and join hands with my Lord in heaping blame over me, my love grows. If I were to tell you how, if would exceed the Earth and sky, I must go then to my Lord and join him in Tiruppereyil, lapped by waters

sErvan senRu ennudaith thOzhimIrgAL! *
annaiyargAL! ennaith thEtRa vENdA *
nIrgaL uraikkinRadhu en idhaRku? *
nenjchum niRaivum enakku ingkillai **
kArvaNNan kArkkadal njAlam uNda *
kaNNapirAn vandhu vItRirundha *
ErvaLa oNkazhanip pazhanath *
thenthiruppEraiyin mAnagarE 9

My Sakhis! I myst go. O Ladies, pray do not stop me, of what use is this? I have no contentment of heart anymore. My Lord of dark ocean-hue, Lord who swallowed the Earth and Ocean resides in Tiruppereyil surrounded by fertile fields

nagaramum nAdum piRavum thErvEn *
nAN enakkillai en thOzhimIrgAL! *
sigaramaNi nedumAda nIdu *
thenthiruppEraiyil vItRirundha **
magara nedungkuzhaik kAdhan mAyan *
nUtRuvarai anRu mangka nUtRa *
nigaril mugilvaNNan nEmiyAn * en
nenjcham kavarndhu enaiyUzhiyAnE? 10

O Sakhis! I will search town and country, I have no shame. The Lord inTiruppereyil is surrounded by mountain-like jewel mansions. He is Makara-Nedun-Kulai-Kadan, Lord wearing Makara ear rings. He is the discus Lord who killed the hundred Kauravas; how long ago he stole my heart!

* UzhithORUzhi uruvum pErum *
seygaiyum vERavan vaiyam kAkkum *
AzhinIr vaNNanai achchudhanai *
aNikurugUrch satakOpan sonna **
kEzhil andhAdhi OrAyiraththuL *
ivai thiruppEraiyil mEya paththum *
Azhiyangkaiyanai Eththa vallAr *
avar adimaith thiRaththu AzhiyArE 11

This decad of the thousand songs by kurugur Satakopan, on the Lord of Tiruppereyil who takes many forms and names through countless ages every time to protect the world, -those who master it will secure the golden feet of the discus Lord

adivaravu: veLLain nAna sengkani izhandha munindhu kAlam
pEreyil kaNdadhu sErvan nagaram Uzhi Azhi

No comments:

Post a Comment