kangulum pagalum

(As Parankusa Nayaki is infatuated with Sri Ranganatha, her mother asks the Lord what plans He has for her)

* kangkulum pagalum kaN thuyil aRiyAL *
kaNNanIr kaigaLAl iRaikkum *
sangku chakkarangkaL enRu kai kUppum *
thAmaraik kaN enRE thaLarum **
engnganE tharikkEn unnai vittu? ennum *
irunilam kaithuzhA irukkum *
sengkayal pAy nIrth thiruvarangkaththAy! *
ivaL thiRaththu en seyginRAyE? 1

O Lord of Tiruvarangam reclining on fish-dancing waters, what have you done to my girl? She knows no sleep through night and day, she doles out tears by the handfull. She folds her hands, and says "discus", then "lotus-Lord", and swoons. "How can I live without you?", she weeps then feels the Earth

en seyginRAy? en thAmaraik kaNNA!
ennum * kaNNIr malga irukkum *
en seygEn? eRinIrth thiruvarangkaththAy!
ennum * vevvuyirththuyirththu urugum **
mun seydha vinaiyE! mugappadAy ennum *
mugil vaNNA! thaguvadhO? ennum *
mun seydhu ivvulagam uNdumizhndhaLandhAy! *
en kolO mudiginRadhu ivatkE? 2

"What are you doing to me, my lotus-Lord?", she asks with tears in her eyes, then, "What shall I do, O Ranga?", she weeps with hot and heavy sighs. "Oh, My Karmas!", she laments, "Come, O Dark Lord, is this proper?" you made the Earth, swallowed it, and brought to out, then measured it. How is it going to end for her?

vatkilaL iRaiyum maNivaNNA! ennum *
vAnamE nOkkum maiyAkkum *
utkudai asurar uyir ellAm uNda *
oruvanE! ennum uL urugum **
katkilI! unnaik kANumARu aruLAy *
kAguththA! kaNNanE! ennum *
thitkodi mathiL sUzh thiruvarangkaththAy! *
ivaL thiRaththu en seydhittAyE? 3

Shamelessly she calls, "Gem Lord", then sighs and stores into the say, "O My Lord who destroyed the Asuras!", then starts to weep: 'O My Krishna, Kakutsha, come let me see you here!", -O Ranga, surrounded by walls, what have you done to her!

itta kAl itta kaiyaLAy irukkum *
ezhundhulAy mayangkum kai kUppum *
kattamE kAdhal enRu mUrchchikkum *
kadal vaNNA! kadiyai kAN ennum **
vattavAy nEmi valangkaiyA! ennum *
vandhidAy enRenRE mayangkum *
chittanE! sezhunIrth thiruvarangkaththAy! *
ivaL thiRaththu en sindhiththAyE? 4

She remains as she is left, she rises, falls and folds her hands: "Woe, this love!", she says, then swoons; "Ocean Lord, invisible!", then "Orbed discus Lord!", she says, "Please come!", on and on, then faints, O Perfect Ranga, Lord reclining on bright waters, what do you intend for her?

sindhikkum thisaikkum thERum kai kUppum *
thiruvarangkaththuLLAy! ennum
vandhikkum * AngkE mazhaik kaNNIr malga *
vandhidAy enRenRE mayangkum **
andhip pOdhu avuNan udal idandhAnE!
alaikadal kadaindha AramudhE *
sandhiththu un charaNam sArvadhE valiththa *
thaiyalai maiyal seydhAnE! 5

She falls into thought, faints and recovers; with folded hands utters,'In Arangam", bows that-a-ways with teas like rain; says, "Come, I prithee!", such and swoons. O Lord who tore Hiranya's chest, rare ambrosia who churned the ocean, you have infatuated a strong maiden; now unite her to your feet

maiyal seydhu ennai manam kavarndhAnE!
ennum * mA mAyanE! ennum *
seyya vAy maNiyE! ennum * thaN punal sUzh
thiruvarangkaththuLLAy! ennum **
veyya vAL thaNdu sangku chakkaram vil Endhum *
viNNOr mudhal! ennum *
paikoL pAmbaNaiyAy! ivaL thiRaththaruLAy *
pAviyEn seyyaRpAladhuvE 6

O Lord serpent-bed, grace this girl, she says; "O Lord who stole and took my heart!", "O Red-lipped gem-hued Lord!", "O Lord lying in Arangam, girdled by cool waters!" "O Celestial Lord with dagger, discus, bow, mace and conch!" Alas, my karmas are to blame

pAla thunbangkaL inbangkaL padaiththAy! *
paRRilAr paRRa ninRAnE! *
kAla chakkaraththAy! kadal idam koNda *
kadal vaNNA! kaNNaNE! ennum **
sElkoL thaN punal sUzh thiruvarangkaththAy!
ennum * en thIrththanE! ennum *
kOlamA mazhaik kaN pani malga irukkum *
ennudaik kOmaLak kozhundhE 7

My tender princess sits with her large eyes raining tears. She says, "Lord who made both pain and pleasure, loved even by the loveless!", "Lord bearing the wheel of Time, ocean-reclining Lord!", "O My Krishna, sacred pilgrimage spot in Srirangam's cool-fish waters!"

kozhundhu vAnavargatku! ennum * kunREndhik
kOnirai kAththavan! ennum *
azhum thozhum Avi analavevvuyirkkum *
anjchana vaNNanE! ennum **
ezhundhu mEl nOkki imaippilaL irukkum *
engnganE nOkkugEn? ennum *
sezhum thadam punal sUzh thiruvarangkaththAy! *
en seygEn en thirumagatkE? 8

O Ranga, what can I do for my precious daughter? She says; "O Lord of gods, you lifted a mount to protect the cows!", she weeps and folds her hands, and sighs hotly as would dry her soul, she says, "O Lord, how can I see you?", then looks up and stares

* en thirumagaL sEr mArvanE! ennum *
ennudai AviyE! ennum *
nin thiru eyiRRAl idandhu nI koNda *
nilamagaL kELvanE! ennum **
anRuruvEzhum thazhuvi nI koNda *
AymagaL anbanE! ennum *
then thiruvarangkam kOyil koNdAnE! *
theLigilEn mudivu ivaL thanakkE 9

O Ranga in the temple of the South! She says, "My soul!", "O spouse of Dame Earth, whom you lifted on your tusk!", "My Lord of lotus-dame Lakshmi, who rests on your chest!", "Beloved Lord of cowherd-dame, you won her by subduing seven bulls!", Alas, I cannot decipher her end

mudivu ivaL thanakku onRaRigilEn ennum *
mUvulagALiyE! ennum *
kadi kamazh konRaich sadaiyanE! ennum *
nAnmugak kadavuLE! ennum **
vadivudai vAnOr thalaivanE! ennum *
vaNthiruvarangkanE! ennum *
adi adaiyAdhAL pOl ivaL aNugi
adaindhanaL * mugil vaNNan adiyE 10

She says: "O Lord of the worlds, I know not an end for myself!", "O Matted-hair konrai-Siva!", "O Four-faced Brahma!" "O King of the great celestials!", "O Lord of fragrant Srirangam!" Becoming a refugeless, my daughter has attained the feet of the cloud-hued Lord

* mugil vaNNan adiyai adaindhu aruL sUdi
uyndhavan * moypunal porunal *
thugil vaNNath thUnIrch sErppan * vaNpozhil sUzh
vaNkurugUrch sadakOpan **
mugil vaNNan adi mEl sonna sol mAlai *
Ayiraththu ippaththum vallAr *
mugil vaNNa vAnaththu imaiyavar sUzha
iruppar * pErinba veLLaththE 11

This decad of the thousand songs, by Satakopan of Kurugur, through grace attained at the Lord's feet in groves of Porunal Waters, addresses the good Lord of hue like the raincloud. Those who master it will secure of life of joy, hallowed by good celestials

adivaravu: kangkulum en vatkilaL itta sindhikkum maiyal pAla
kozhundhu en mudivu mugil veLLai

No comments:

Post a Comment