angkum ingkum

* angkum ingkum * vAnavar thAnavar yAvarum *
engkum inaiyai enRu unnai * aRiyagilAdhu alatRi **
angkam sErum * pUmagaL maNmagaL AymagaL *
sangku chakkarak kaiyavan enbar * saraNamE 1

O Lord bearing a conch and discus, with Lotus, Dame, Earth Dame and Nappinnai blending in you! Gods and Asuras everywhere worship you and seek refuge in you, but fall to fathom you

saraNamAgiya * nAnmaRai nUlgaLum sArAdhE *
maraNam thOtRam * vAn piNi mUppu enRivai mAyththOm **
karaNap palpadai * patRaRavOdum kanalAzhi *
araNath thiNpadai Endhiya * IsaRku ALAyE 2

Without ever learning the sacred Vedic Chants, we have cut attachments and destroyed the woes of birth, death, old age and disease, by simply serving the radiant discus-Lord who is our fortress of strength

ALumALAr * Azhiyum sangkum sumappAr thAm *
vALum villum koNdu * pin selvAr mAtRillai **
thALum thOLum * kaigaLai Arath thozhak kANEn *
nALum nALum nAduvan * adiyEn njAlaththE 3

Alas, nobody comes here bearing his conch and discus, nobody comes following him with his dagger and bow, I look out for him everyday to serve and worship him, on this Earth, but do not see him, alas!

njAlam pOnagam patRi * Or mutRA uruvAgi *
Alam pErilai * annavasam seyyum ammAnE! **
kAlam pErvadhOr * kAriruL Uzhi oththuLadhAl * un
kOlangkArezhil * kANalutRu Azhum kodiyERkE 4

O Lord who swallowed the Earth as a "A devotee waits there longing for; morsel and slept like a child, floating on chance to go out with you bearing, fimoctrprivispslikeadarm your conch and discus"

kodiyAr mAdak * kOLuragaththum puLingkudiyum *
madiyAdhinnE * nI thuyil mEvi magizhndhadhu thAn **
adiyAr allal thavirththa asaivO? * anREl ip
padi thAn * nINdu thAviya asaivO? * paNiyAyE 5

O Lord lying still in beautiful kolur and Pullingudil what makes you sleep so soundly? Are you weary from the battle of Lanka or from taking long strides over the Earth and sky?

paNiyA amarar * paNivum paNbum thAmEyAm *
aNiyAr Azhiyum * sangkamum Endhumavar kANmin **
thaNiyA vennOy * ulagil thavirppAn * thirunIla
maNiyAr mEniyOdu * en manam sUzha varuvArE 6

Being the Lord of gods, he receives their homage, he wields a beautiful conch and discus, look! He destroys the pall of existence, he will came and light my heart with his gem-hue

varuvAr selvAr * vaNparisAraththu irundha * en
thiruvAzh mArvaRku * en thiRam sollAr seyvadhen? **
uruvAr chakkaram * sangku sumandhu ingku ummOdu *
orupAduzhalvAn * OradiyAnum uLan enRE 7

The Lord resides in Parisaram with Lakshmi on his chest. Pilgrims come and go but alas, none to say to him, "A devotee waits there longing for; morsel and slept like a child, floating on chance to go out with you bearing your conch and discus"

enRE ennai * un ErAr kOlath thirunthadik kIzh *
ninRE Atseyya * nI koNdaruLa ninaippadhu thAn? **
kunREzh pArEzh * sUzhkadal njAlam muzhuvEzhum *
ninRE thAviya * nILkazhal Azhith thirumAlE! 8

O Lord of discus who strode the seven mountains, the seven oceans and the seven worlds in one step! O when will you consider and grant me the joy of serving your lotus feet?

thirumAl! nAnmugan * senjchadaiyAn enRivargaL * em
perumAn thanmaiyai * yAr aRigiRpAr? pEsi en? **
orumA mudhalvA! * UzhippirAn! ennai ALudai *
karumA mEniyan enban * en kAdhal kalakkavE 9

my love overflowing, I call out; "O First-Lord, Time, my gem-hued Master, my Tirumal", who can comprehend my Lord's glory? Not even Brahma, Siva and the gods, now what use talking?

kalakkam illA * nalthava munivar karai kaNdOr *
thuLakkam illA * vAnavar ellAm thozhuvArgaL **
malakkam eydha * mAkadal thannaik kadaindhAnai *
ulakka nAm pugazhkiRpadhu * en seyvadhu uraiyIrE 10

The clear-sighted austere Munis can only see the shore. The great eternal celestials only stand and worship. How can we ever fully praise the Lord who churned the deep ocean, pray fell me!

* uraiyA vennOy thavira * aruL nILmudiyAnai *
varaiyAr mAda * mannu kurugUrch satakOpan **
uraiyEy sol thodai * OrAyiraththuL ippaththum *
niraiyE vallAr * nIdulagaththup piRavArE 11

This decad of the beautiful thousand songs by tall mansioned kurugur city's Satakopan addresses the tall-crowned Lord who destroys the sickness of birth. Those who master it will secure freedom from rebirth

adivaravu: angku saraNam ALum njAlam kodi paNi varuvAr
enRE thirumAl kalakka urai vAr

No comments:

Post a Comment